Leave It Lost

It's funny how learning another languages changes the way you use your own. More and more often, I find myself using a phrase in English that is a little different than the way we would normally say it, but that fits the literal translation of the equivalent Italian expression. One example shows up in the previous song I posted, Un Giorno. When saying goodbye to a friend, instead of saying "I'll see you," which would translate into Italian as ti vedo, Italians say something more along the lines of "We'll see eachother," that is, ci vediamo. And of course that phrase and it's English translation both showed up in the song.

Another Italian expression I find myself using in English is lascialo perdere. The literal translation can be "let it fall," "leave it to lose," or something along those lines. I translate it loosely as "leave it lost." It's pretty much the same as saying "forget about it," or "let it be," and it made it into the title of my newest song, Leave It Lost.

I wrote the text of this on an nine-hour train ride to Switzerland. You can read about that trip in one of my weblog entries, if you like.

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.